(ZT)  WE DO CHICKEN RIGHT

| |
[不指定 2008/05/13 18:04 | by saxo ]
肯德基(KFC)的店里,现在都挂着海报,上面写了一句话:WE DO CHICKEN RIGHT。这句话怎么翻译合适?调查发现有如下翻译:

(1):我们做鸡是对的。

(2):我们做鸡正点耶。

(3):我们就是做鸡的。

(4):我们有做鸡的权利。

(5):我们只做鸡的右半边。

(6):我们可以做鸡,对吧!

(7):我们行使了鸡的权利。

(8):我们只做右边的鸡。

(9):我们只吃右鸡腿……还有右鸡翅。

(10):我们用的鸡才是正宗。

(11):我们主张鸡权。

(11):我们要维护我们鸡的权利!

(12):我们干鸡对!

(13):我们干,鸡说:“好”

(14):我们还是做鸡好。

(15):我们用正确的方法炸鸡。

(16):做鸡有理!

(17):我们让鸡向右看齐.

(18):我们只做正确(正版)的鸡!

(19):只有朝右才是好鸡吧!

(20):我们肯定是鸡,对!

(21):我们做鸡做地很正确。

(22):我们是鸡料理专家。

(24):只有我们可以做鸡!

(25):我们公正的作鸡!

(26):我们的材料是正宗的鸡肉!  

太有才了!!  
娱乐新闻栏目 | 评论(0) | 引用(0) | 阅读(194)
发表评论
表情
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
打开HTML
打开UBB
打开表情
隐藏
记住我
昵称   密码   游客无需密码
网址   电邮   [注册]