分页: 2/4 第一页 上页 1 2 3 4 下页 最后页 [ 显示模式: 摘要 | 列表 ]

(ZT)  WE DO CHICKEN RIGHT

[不指定 2008/05/13 18:04 | by saxo ]
肯德基(KFC)的店里,现在都挂着海报,上面写了一句话:WE DO CHICKEN RIGHT。这句话怎么翻译合适?调查发现有如下翻译:

(1):我们做鸡是对的。

(2):我们做鸡正点耶。

(3):我们就是做鸡的。

(4):我们有做鸡的权利。

(5):我们只做鸡的右半边。

(6):我们可以做鸡,对吧!

(7):我们行使了鸡的权利。

(8):我们只做右边的鸡。

(9):我们只吃右鸡腿……还有右鸡翅。

(10):我们用的鸡才是正宗。

(11):我们主张鸡权。

(11):我们要维护我们鸡的权利!

(12):我们干鸡对!

(13):我们干,鸡说:“好”

(14):我们还是做鸡好。

(15):我们用正确的方法炸鸡。

(16):做鸡有理!

(17):我们让鸡向右看齐.

(18):我们只做正确(正版)的鸡!

(19):只有朝右才是好鸡吧!

(20):我们肯定是鸡,对!

(21):我们做鸡做地很正确。

(22):我们是鸡料理专家。

纪念潘金莲

[不指定 2008/04/25 16:03 | by saxo ]
今年,是中国婚外恋运动的先驱潘金莲同志遇难900周年,作为反抗封建势力和婚姻枷锁的妇女运动的先进代表,潘金莲同志已含冤待雪近千年了,我们现在一起来纪念她。

冬雨潇潇狮楼暮,

  钗落血洒香阶路。

  此去蓬山纱窗冷,

  泪涟涟,

  奴家痴情同谁诉?

  才子佳人自古录,

  谁堪武大共双宿。

  鸿雁可寻官人处,

  语声声:

  来世还作西门妇!

编者按:

  公元1106年12月16日傍晚,大宋国山东府阳谷县发生一起血案,该县都头武松(即县公共安全专家局刑警队大队长)以通奸杀夫为名,将其嫂潘金莲杀害。经海角历史审查委员会查实,其真相如下:

  1、潘金莲其人:潘金莲是山东清河人氏,天生丽质,貌美手巧,为当地二十里铺镇潘家园第一美女。潘家园party支部书记兼村委会主任张三表欲包其为二奶,潘金莲誓死不从。张三表恼羞成怒,以要么给其作二奶,要么嫁给当地的残疾人侏儒武大郎进行威胁。面对张三表的淫威,潘金莲毅然选择了嫁给武大郎。成婚后,张三表仍然不断对她进行性骚扰。潘金莲被逼无奈只好携武大郎迁到阳谷县,以卖炊饼为生。
Tags:

贺岁大片 就这样被你忽悠

[不指定 2008/04/24 11:58 | by saxo ]
岁末年初,吵吵了快一年的四部贺岁大片———《无极》、《如果·爱》、《千里走单骑》、《情癫大圣》———终于全部“掀起了红盖头”。观众们早已被撩拨得心猿意马,痒痒的不行,谁知定睛一看:天啊!四位传说中的“花姑娘”全都好看不到哪儿去,充其量只能说是“还能瞅一眼”,有的甚至惨不忍睹……电影商人和导演明星们却全都乐开了花———反正丑媳妇也有人瞧,想瞧就得给钱!他们利用的正是大家那急于一探究竟的猎奇心理,这不跟招摇撞骗差不多吗?!就这样,咱们又被忽悠了,百元大钞打了水漂,想说理儿还没地儿说去,只能私下泄愤,额外慨叹一声:国产电影可咋办啊?!

《千里走单骑》不过不失不如不拍

  忽悠指数 ★★★

  难看指数 ★★

  挨骂指数 ★★

  对张艺谋的文艺回归之作《千里走单骑》,绝大多数影评人和影迷都做出了“不过不失”的评价,意思就是说,这是一部“完成了”的电影,但也仅止于此,没有更多新意,没有更大力量。

  如果说《千里走单骑》是出自一个初出茅庐的新晋导演的处女作的话,它完全可以在导演技巧和演员调度方面获得更多盛赞。但对张艺谋这样的老手而言,便显得有些不思进取了,只是圆熟(乃至圆滑)地、充满算计地串联起了一出带有很表象的反思意味的情感小戏,跟他那动辄便被冠以“大师”之名的身份相比,滋味也忒寡淡了些。

何谓出色女人?

[不指定 2008/04/24 11:40 | by saxo ]
出色的女人可以无娇音无美貌无风情,但绝对不可以无爱心无宽容心无上进心,出色的女人可以不妩媚不娇柔,但不可以不创意不写意。

  出色的女人会展现出令人无法抗拒的魅力,当你爱着的是你真心所爱的人,当你有化解误会和争吵的能力。你的爱让你看的见对方心中的真情,即使在对方失控或充满攻击的言语里,你仍然可以毫发无伤地走进对方的内心世界,而不是摔倒在表面的言语里,非得弄出个你死我活。

  有很多女人的不可爱是在事件上过份倾向于反映自己是什么人。一个人最累的地方,就是喜欢举证自己的不一样。当她太习惯说出别人的缺点和不优雅的时候,实际上是在说:象我就不是那样。如果天下人都是丑陋的,你的美丽必然是孤独绝望的。就是要有百花奇树,才显得兰花的不凡,水仙的脱俗。香气不是臭味引导的,庄严也不是卑微见证的。

  美是尊严与优雅,是气度也是气质,不是外表的高矮胖瘦, 平日做事的气度,待人的风度,远远胜过外表的美貌,容颜易老然而处世的魅力却不毁于时间的催化,反而越陈越香,所以聪明的女人都知道,要抛弃对容貌的依赖,就得在自身修养上下功夫,到一定的程度,自然有种高尚的灵气散发到容貌上,与其说是气质,不如说是心灵的芬芳。

狼写给羊的情书

[不指定 2008/04/21 10:40 | by saxo ]
狼写给羊的情书

雨馨

  亲爱的咩咩,这些天你都去了哪里呢?你说你离开几天,去看看山那边是山还是海,怎么一去就如石沉大海杳无音信呢?我为你茶不思饭不想已瘦骨嶙峋形销骨立,你怎么还不回来呢?

  我想你想得好苦啊!我每天都拖着疲惫的双腿,徘徊在你的家门外,期待着你的身影能够突然出现,带给我一个意外的惊喜。哪怕我脆弱不堪的心灵承受不住这么巨大的幸福的冲击。

  我每一分每一秒都在思考,要送如何的礼物给你,热烈欢迎你旅游归来,才会让你开心得像个天使。本来想送你9999朵玫瑰,或者一颗全世界最大的石头,可是因为近来失业囊中羞涩,加上父母和我断绝关系,我只得偷了一本画满鲜花的人类杂志,又到门前那条小河边去捡了一颗最漂亮的鹅卵石献给你,由于我的身分暂时不宜让你的父母看见,不能去跪在你家门外请求他们放心地把你交给我,让我带着你在通往幸福的路上狂奔,我已偷偷地将它放在了你闺圈旁边,你回来的时候记得把它们拿进去,放在你的枕头边,就像我每天在陪伴着你。

  亲爱的咩咩,对你的思念,是一天又一天。对你的想念,是一年又一年!

  咩咩,我的心想你,我的胃也想你,期待着见你一面。
Tags:

紧急求助“漫游”的翻译

[不指定 2008/04/21 10:37 | by saxo ]
紧急求助“漫游”的翻译,不是那种直译。而是想可口可乐似的那种翻译。比如:

Coca-Cola 这是饮料的名字,但其实是一种树的名字因为是原料当作了品牌。到中

国口取名为 可口可乐,一方面保持了原有发音,一方面把好喝可口的中文含义蕴含

到了里边

谢谢大家,请帮忙吧!我真的有急用!

谢谢大家!谢谢

其实全名是 漫游(活动)社

帮我个忙:

向各界征集“漫游”的翻译

翻译要求:

1.不能是直译(roam之类的直译)

2.要求翻译出的发音与漫游本身的发音类似

3.要求其英文意思要与漫游的中文意思相关

4.翻译出的英文要符合漫游本身的文化

举例而言:像可口可乐似的那种翻译:Coca-Cola 这是饮料的名字,但其实是一种

树的名字因为是原料,当作了品牌。到中国口取名为 可口可乐,一方面保持了原有

发音,一方面把好喝可口的中文含义蕴含到了里边

做个例子:

roam-yo

man new

many our

要用和漫游相近的音,但是还要有漫游中文的本意。

像:cruise 巡航

sightseeing 观光

这类词,意思都很好,但是读音却差的太多。
Tags: ,
分页: 2/4 第一页 上页 1 2 3 4 下页 最后页 [ 显示模式: 摘要 | 列表 ]